Una tertúlia sobre l’escriptora neozelandesa Katherine Masfield ha tancat aquest dimarts els dos clubs de lectura que organitza cada any la biblioteca Antoni Comas de Mataró. L’acte ha comptat amb la presència de la traductora i poeta mataronina Marta Pera, gran coneixedora de l’obra de Masfield, per haver traduït al català molts dels seus llibres, i per l’afinitat que – ha assegurat – sempre ha tingut amb aquesta autora.
Pera ha analitzat la complexitat i la frescor de l’obra de Masfield, molt lligada a la seva curta vida. I és que aquesta escriptora activa a principis del segle XX va morir amb tan sols 34 anys, sense imaginar el llegat que deixaria amb els seus poemes i narracions. Segons Pera, la literatura va ajudar Masfield a superar molts moments difícils de la seva vida. Tal i com ha dit, escrivia amb un estil rítmic, “com el jazz”, amb ganes de ser original i inspirada per Chejov.
Amb aquest acte, la biblioteca Antoni Comas ha volgut posar en valor la tasca dels traductors, que han de ser capaços de fer seu un text sense que perdi el seu sentit ni la seva essència original. Precisament, Marta Pera, va parlar al darrer Dijous Cultural del Mataró al Dia de la dificultat d’aquesta tasca.
Marta Pera, traductora: Últimament es dona més importància a la feina de traducció; abans, no. I ara tenim bons traductors en català. El nivell de qualitat de les traduccions és bo. Però és una feina a l’ombra, perquè, en teoria, el traductor ha de ser invisible. És inevitable que cada traductor tingui les seves manies, els seus gustos, però ha de fer brillar l’autor.
La tertúlia ha estat moderada per Àngels Diemand-Hartz i Mercè Pujadas, les programadores dels clubs de lectura. La temporada va començar a l’octubre i ha acabat aquest mes amb un balanç molt positiu, segons afirmen des de la biblioteca. Durant aquests mesos, uns 50 lectors han llegit i comentat textos de la mateixa Masfield, Virginia Woolf, Jane Austen o Vladimir Nabokov.